Gedichte von Frank O'Hara

aus Poems Retrieved

Übersetzt von Johannes Beilharz

 

Sonett

Türme, o endlich!
Stiche in den dunstigen Himmel,
Macht, die ich so liebe.

Der Marmor golden vor Liebe
und jeder Kran hitzig
in den Wolken.

Diese geschwellten Türme pulsieren
mit Musik, hart wie sie sind,
hart wie das Herz,

und ich schwöre Eide am Horizont
der Jahre, in denen ich an
dich und New York gedacht habe.

Bist du gnädig gestimmt?
Ja, ich bin dein Wille.

 

Da ist so ein Ichliebedich!

Da ist so ein Ichliebedich!
keine bald ohnmächtige Perle delikater,
Bobby, als wäre ein Gerücht parfümiert worden,
niemals da und doch immer vorhanden.

Er entfaltet sich wie eine Blume, und wie eine
Blume schaut er auch niemals weg von mir,
es ist der Kuß der Schneejungfrau,
das Lächeln des berühmten Goldenen Waldes.

 

Gedicht

Wasser fließe mächtig O Wolken
O schweres Wälzen meines Blutes
verloren wie ein machtvoller Intellekt
von Wörtern im Tosen der See

Und dann schneller, immer schneller
salzige Wissensergüsse

Allein sein
ist der Sinn des Sinns O Sand
der einsame Mund heult
seinen einfachen mondähnlichen Schmerz hinaus
bis auch er zermalmt ist und aufgefüllt
mit den allumfassenden
allwissenden Leidenschaften

Frank O'Hara
Poems Retrieved
Edited by Donald Allen
Grey Fox Press, Bolinas, 1977

Die Originale dieser Gedichte - Sonnet, There's such an I love you, Poem - stammen aus Poems Retrieved, Copyright © Maureen Granville-Smith, Administratrix of the Estate of Frank O'Hara, 1955-1977. Übersetzungen Copyright © 1992 J. Beilharz.

Weitere Gedichte von Frank O'Hara (aus The Selected Poems of Frank O'Hara)

Frank O'Hara wird, wie auch John Ashbery, James Schuyler, Kenneth Koch, Ron Padgett, Barbara Guest, Harry Mathews, Peter Schjeldahl und andere, als der losen Gruppe der New York Poets zugehörig betrachtet.

Übersetzungen von John Asbhery, James Schuyler, Kenneth Koch, Barbara Guest, Harry Mathews, Peter Schjeldahl

Zurück zum Übersetzungs-Index