Poems by

Joachim Ringelnatz

in German and in English translation by Ernest A. Seemann

     

Table of contents

Die Ameisen
Zu einem Geschenk
Ich habe dich so lieb
Die Briefmarke
Im Park
Aus meiner Kinderzeit
Schenken
Die Schnupftabaksdose
Stammbuchvers
Überall
The Ants
On a Present
I Love You So
The Postage Stamp
In the Park
From My Childhood
Gifting
The Snuff Box
The Guest Book
Ev'rywhere

    

Die Ameisen

In Hamburg lebten zwei Ameisen
die wollten nach Australien reisen.
Bei Altona auf der Chaussee
Da taten ihnen die Beine weh.
Und da verzichteten sie weise
Dann auf den letzten Teil der Reise.

The Ants*

There once were two ants in Westphalia
Who wanted to go to Australia.
But cursing their feet
In a Belgian street
They gave up the trip as a failya.

* Translated as a limerick

Zu einem Geschenk

Ich wollte Dir was dedizieren
Nein, schenken; was nicht zuviel kostet,
Aber was aus Blech ist, rostet
Und die Messinggegenstände oxydieren.
Und was kosten soll es eben doch.
Denn aus Mühe mach ich extra noch
Was auch hinzu, auch kleine Witze.
Wär' bei dem, was ich besitze,
Etwas Altertümliches dabei
Doch was nützt Dir meine Lanzenspitze!
An dem Bierkrug sind die beiden
Löwenköpfe schon entzwei
Und den Buddha mag ich selber leiden.
Und du sammelst keine Schmetterlinge
Die mein Freund aus China mitgebracht.
Nein das Sofa und so große Dinge
Kommen überhaupt nicht in Betracht.
Außerdem gehören sie nicht mir.
Ach, ich hab' die ganze letzte Nacht
Rumgegrübelt, was ich Dir
Geben könnte. Schlief deshalb nur eine
Allerhöchstens zwei von sieben Stunden,
Und zum Schluß hab' ich doch nur dies kleine
Lumpige beschißne Ding gefunden.
Aber gern hab ich für dich gewacht.
Was ich nicht vermochte, tu du's: Drücke du
Nun ein Auge zu.
Und bedenke
Daß ich Dir fünf Stunden Wache schenke.
Laß mich auch in Zukunft nicht in Ruh.

On a Present

A gift for you I went to buy
A present priced, though, not too high.
What pity that an iron gadget
Reduced by rust, looks simply wretched.
And yet I want to spend some money.
Just for good measure I shall, honey,
Add something else, a funny story.
If I had only, I am sorry,
An antique that you'd really like!
But then: what good to you my pike?
The Munich stein there, on this shelf,
Its lion head deformed a strike.
The Buddha I am keeping for myself.
And you don't like my butterfly collection
Brought once from China by a friend.
Oh no, the couch and dining section
Are just too big for me to send.
Also, I bought them on a loan.
Alas! All yesternight I rent
My brains, what of my own
I could give you. Did not sleep at all
Checked the hours like a cop
But finally I found this small
Lousy bit of thingumbob.
But I loved to stay awake for you.
Do now what I could not do:
Sleep in your bed,
Do not forget
Seven sleepless hours represents this piece.
Rob me of more hours, please.

Ich habe dich so lieb

Ich habe Dich so lieb
Ich würde Dir ohne Bedenken
Eine Kachel aus meinem Ofen
schenken.

Ich habe dir nichts getan.
Nun ist mir traurig zu Mut.
An den Hängen der Eisenbahn
Leuchtet der Ginster so gut.

Vorbei verjährt
Doch nimmer vergessen
Ich reise.
Alles, was lange währt,
ist leise.

Die Zeit entstellt
Alle Lebewesen.
Ein Hund bellt.
Er kann nicht lesen
Er kann nicht schreiben.
Wir können nicht bleiben.

Ich lache.
Die Löcher sind die Hauptsache
An einem Sieb.
Ich habe Dich so lieb.

I Love You So

I love you so!
I would, without any regret
Give you a mattress spring
Of my bed.

I've not been untrue
Now I am quite low.
Aslant of the railroad berm new
Yellow the gorse bushes glow.

Past, gone without woe
Though never forgotten.
I rove.
Long lasting things are slow
And mauve.

Time disbowels
The living breed.
A dog growls.
He cannot read.
He cannot write
We cannot sit tight.

I laugh.
Caviar is an epitaph
On sturgeon's roe.
I love you so.

Die Briefmarke

Ein männlicher Briefmark erlebte
was Schönes, bevor a klebte.
Er war von einer Prinzessin beleckt
Da war die Liebe in ihm erweckt.

Er wollte sie wiederküssen
Doch hat er verrreisen müssen
So liebte er sie vergebens
Das ist die Tragic des Lebens.

The Postage Stamp

A postage stamp, male, was elated
With joy, before he was dated.
A princess licked him, by Jove!
Which did awaken his love.

He wanted to kiss her back
But had to go on a trek.
His love was thus unavailing
So sad is often life's failing.

Im Park

Ein ganz kleines Reh stand am ganz kleinen Baum
still und verklärt wie ein Traum.
Das war des Nachts elf Uhr zwei,
Und dann kam ich um vier
morgens wieder vorbei,
Und da träumte noch immer das Tier.
Nun schlich ich mich leise ich atmete kaum
Gegen den Wind an den Baum,
Und gab dem Reh einen ganz kleinen Stips. 
Und da war es aus Gips.

In the Park

Beneath a very little tree stood a very little fawn
Enhanced as in dreams on the lawn.
That was at night, at twelve-ten.
Before dawn, at four at least
I happened to pass by again,
And there, still a-dream, was the little beast.
I crept slowly, as still as can be,
Against the breeze to the tree,
Gave the doe a peck, drew away.
'Twas made of clay.

Aus meiner Kinderzeit

Vaterglückchen, Mutterschößchen,
Kinderstübchen, trautes Heim,
Knusperhexlein, Tante Rhös'chen
Kuchen schmeckt wie Fliegenleim.

Wenn ich in die Stube speie
Lacht mein Bruder wie ein Schwein
Wenn er lacht, haut meine Schwester,
Wenn sie haut, weint Mütterlein.

Wenn die weint, muß Vater fluchen.
Wenn er flucht, trinkt Tante Wein
Trinkt sie Wein, schenk sie mir Kuchen:
Wenn ich Kuchen kriege, muß ich spein.

From My Childhood

Papa daddy, Momma-love,
Cozy playpen, home-sweet-home,
Choc'late Santa, Auntie Dove,
Pie tastes just like poison foam.

When I vomit in the hallway
Brother starts to laugh and leer.
When he laughs, hits me Sis' May,
When she hits, cries momma-dear.

Crying sets my papa swearing,
Auntie falls to drinking gin.
When she drinks I'm getting herring:
Herring makes me heave again.

Schenken

Schenke groß oder klein,
Aber immer gediegen.
Wenn die Bedachten
Die Gaben wiegen,
Sei dein Gewissen rein.

Schenke herzlich und frei.
Schenke dabei
Was in dir wohnt
An Meinung, Geschmack und Humor,
sodaß die eigene Freude zuvor
Dich reichlich belohnt.

Schenke mit Geist ohne List.
Sei eingedenk,
Daß dein Geschenk
Du selber bist.

Gifting

Give gifts big or wee
Yet solid alway
When the donee
The presents assay
Your conscience be free.

Give free from the heart
Give a part
Of your inside
In meaning, taste, and gusto
Your own expectation, just so,
Will richly abide.

Give thoughtfully, without pelf,
Know you yourself
That your donation
Is self-explanation.

Die Schnupftabaksdose

Es war eine Schnupftabaksdose
Die hatte Friedrich der Große
Sich selbst geschnitzt aus Nußbaumholz
Und darauf war sie natürlich stolz.

Da kam ein Holzwurm gekrochen
Der hatte Nußbaum gerochen
Die Dose erzählte ihm lang und breit
Vom Friedrich dem Großen und seiner Zeit

Sie nannte den alten Fritz generös
Da aber wurde der Holzwurm nervös
Und sagte, indem er zu bohren begann:
"Was geht mich Friedrich der Große an!"

The Snuff Box

A snuff box once was made
By King Frederick the Great,
Who carved it from a walnut log
Which made the box prideful agog.

A wood worm, smelling walnut chip,
came crawling at its fastest clip.
The snuff box spoke in tedious rhymes
About this Frederick and his times.

It praised Old Fritz' generosity,
Which heightened the worm's nervosity.
And drilling away said the maverick:
"I don't give a damn about Frederick!"

Stammbuchvers

So an ein Stammbuch hingezerrt
hat man Verdruss.
Man fühlt sich aufs Klosett gesperrt
Obwohl man garnicht muss.

Denn mancher Gast will weitergehn
Und will nichts stehen lassen
Und seine Klexe ungesehen
Nur werfen, wo sie passen.

The Guest Book

Dragged to a Guest Book sans pardon
You are non-plussed
You feel locked up into the john
Needlessly. You feel disgust.

For many guests in passing by
Want not to leave their writ
And throw their ink dabs, on the sly
Unseen, where they may fit.

Überall

Überall ist Wunderland
Überall ist Leben
Bei meiner Tante im Strumpfenband
wie irgendwo daneben.
Überall ist Dunkelheit
Kinder werden Väter.
Fünf Minuten später
stirbt sich was für einige Zeit.
Überall ist Ewigkeit.

Wenn Du einen Schneck behauchst
Schrumpft er ins Gehäuse,
Wenn Du ihn in Kognak tauchst,
Sieht er weiße Mäuse.

Ev'rywhere

Ev'rywhere is wonderland
Ev'rywhere is life,
In Auntie's rubber garter-band
As in the whole wide land.
Ev'rywhere obscurity.
The child becomes a father.
Not much later, maybe five
Minutes later ends the strife.
Ev'rywhere eternity.

Blowing softly on a snail
Makes him shrink into his shell,
Dropped in cognac, mixed with ice
Lets him think he saw white mice.

Ernest A. Seemann

Born in Leipzig, Free State of Saxony, Germany in 1929; educated at the School of St. Thomas in Leipzig; had to flee the Soviets in 1946 with his father and landed in Braunschweig, Lower Saxony, where he began his education as a publisher. Moved to Munich in 1950 where, after completing his education, he worked for R. Oldenbourg Verlag, Ehrenwirth Verlag, and Ernst Reinhardt Verlag. Moved to the United States in 1959 where he became production manager at LSU Press in Baton Rouge, Louisiana and later at Indiana University in Bloomington, Indiana. Moved to Tuscaloosa, Alabama, in 1964 to take the position of director of the University of Alabama Press. In 1967, he moved to Miami, Florida, to become director of the University of Miami Press. In 1976, decided to study law at the University of Miami School of Law where he obtained the J.D. and LL.M. degrees, specializing in international private law. Licensed in 1981, he practiced first in Miami and after 1992 (when his residence was totally destroyed by Hurricane Andrew), he moved to Cape Coral, Florida, where he started a new law firm that, among other mattes, catered to the large number of German speakers in that city. He retired from the active practice of law in 2001. Now he can devote time to certain hobbies which include translation of German poetry, epigrams, and aphorisms.

Ernest A. Seemann passed away on April 19, 2009.

International Poetry in English Translation

Poetry | Prose | Index | Forum | Feedback/Contact

Translations Copyright © 2009 by Ernest A. Seemann, Cape Coral, Florida, USA