Amy Lowell

   

Imagist Poems
Imagistische Gedichte

   

   


   

WIND AND SILVER

Greatly shining,
The Autumn moon floats in the thin sky;
And the fish-ponds shake their back and
   flash their dragon scales
As she passes over them

WIND UND SILBER

Mit großem Schein
Treibt der Herbstmond im dünnen Himmel
Und die Fischteiche schütteln den Rücken und
   lassen ihre Drachenschuppen glitzern
Während er über ihnen hinzieht

A LOVER

If I could catch the green lantern of the firefly
I could see to write you a letter.

GELIEBTER

Könnte ich die grüne Laterne des Leuchtkäfers
   haschen,
So könnte ich dir in ihrem Schein schreiben.

NIGHT CLOUDS

The white mares of the moon rush along
   the sky
Beating their golden hoofs upon the glass
   Heavens;
The white mares of the moon are all
   standing on their hind legs
Pawing at the green porcelain doors of
   the remote Heavens.
Fly, Mares!
Strain your utmost,
Scatter the milky dust of stars,
Or the tiger sun will leap upon you and
   destroy you
With one lick of his vermilion tongue.

NACHTWOLKEN

Die weißen Stuten des Mondes hasten am
   Himmel entlang;
Ihre goldenen Hufe schlagen gegen den
   gläsernen Himmel;
Die weißen Stuten des Mondes trommeln
   hochgebäumt
Mit ihren Vorderhufen gegen die grünen Tore
   der fernen Himmel.
Fliegt, ihr Stuten!
Müht euch, legt euch ins Zeug,
Wirbelt den milchigen Staub der Sterne auf,
Damit euch der Sonnentiger nicht anspringt
   und zerstört:
Mit einem Lecken seiner zinnoberroten Zunge.

THE POND

Cold, wet leaves
Floating on moss-colored water,
And the croaking of frogs —
Cracked bell-notes in the twilight.

DER TEICH

Kalte, nasse Blätter
Treiben auf moosfarbigem Wasser,
Und das Quaken der Frösche —
Zu Bruch gegangener Glockenklang im Zwielicht.

A YEAR PASSES

Beyond the porcelain fence of the pleasure garden,
I hear the frogs in the blue-green ricefields;
But the sword-shaped moon
Has cut my heart in two.

EIN JAHR VERGEHT

Hinter dem Porzellanzaun des Lustgartens
Höre ich die Frösche in den blaugrünen Reisfeldern;
Aber der schwertförmige Mond
Hat mein Herz entzwei geschnitten.

These poems are included in The Imagist Poem, Modern Poetry in Miniature, An anthology of the finest Imagist poems edited by William Pratt. New York: E. P. Dutton 1963

Deutsche Übertragung von Johannes Beilharz

Copyright © Johannes Beilharz 2003

Notes on Imagism Hinweise zur Poetik der Imagisten

Amy Lowell

Born 1874 in Brookline, Mass., U.S., died 1925 in Brookline. Critic, lecturer and a leading poet of the Imagist school.
   A member of the prominent Lowell family of Boston, she was educated by her mother and in private schools and traveled widely. At 28 she bagan to devote herself seriously to poetry, but published nothing until 1910. Sword Blades and Poppy Seed (1914), her 2nd volume, included her first poems in free verse and what she called "polyphonic prose."   
   Later Lowell's vivid and powerful personality and her independence and zest made her conspicuous, as did her scorn of convention in such defiant gestures as smoking cigars. Having been displaced by her as the leader of the Imagists, Ezra Pound promptly restyled them the "Amygists" in tribute to her domineering qualities. A bold experimenter in form and technique, she remained conservative at the core, retaining conventional verse forms and in her last years severing connections with all radical schools of poetry.
   
   
   She also wrote critical articles for periodicals and frequently lectured.

Amy Lowell

Geb. 1874 in Brookline, Massachusetts, USA, gest. 1925 ebenda. Kritikerin, Dozentin und Lyrikerin der Schule der Imagists.
   Sie entstammte der prominenten Bostoner Familie Lowell. Erziehung durch ihre Mutter und in Privatschulen. Weitgereist. Mit 28 begann sie, sich ernsthaft der Poesie zu widmen. Veröffentlichungen ab 1910. Sword Blades and Poppy Seed (1914), ihre zweite Sammlung, enthielt ihre ersten Gedichte in freien Rhythmen und einer Form, die sie als "polyphone Prosa" bezeichnete.
   In der Folge erregte Lowell durch ihre lebhafte und kraftvolle Persönlichkeit, ihre Unabhängigkeit und Lebensfreude Aufmerksamkeit, wie auch durch ihre Verachtung der Konventionen, indem sie z.B. Zigarren rauchte. Nachdem sie Ezra Pound als Führer der Imagists entthront hatte, benannte dieser die Mitglieder der Schule aufgrund von Lowells dominierender Persönlichkeit in "Amygists" um. Trotz kühner Experimente in Form und Technik blieb sie im Innersten konservativ, benutzte überkommene Versformen und löste sich in ihren letzten Jahren von allen radikalen Lyrikbewegungen.
   Sie schrieb Kritiken für Zeitschriften und hielt häufig Vorträge.
She appears in Pound's CANTO LXXVII:

Well, Campari is gone since that day
      with Dieudonné and with Voisin
And Gaudier's eye on the telluric mass of 
      Miss Lowell

Sie erscheint in Pounds CANTO LXXVII: *

Nun, seit jenem Tag ist Campari verschwunden,
       mit Dieudonné und Voisin,
Und Gaudiers Auge auf Miss Lowells
       tellurischer Masse

* Übersetzt von Johannes Beilharz

German translation of poems and other English texts by Johannes Beilharz.

Deutsche Fassung aller englischen Texte von Johannes Beilharz

Copyright © 2003 by Johannes Beilharz

Internatione Lyrik | Poetry in Translation | Forum | Index | Kontakt | Contact