Johannes Beilharz

Autor, Maler, Übersetzer

Zuletzt aktualisiert am / last updated 27.03.14

Kunst- und Literaturseiten | Kontakt

Blog | Malerei | Journalistisches | Aktuelles | Mitgliedschaften | Garten literarischer Irrungen | Übersetzungen

Biografisches

Deutsch | Englisch

Leseproben

Gedichte und Kurzgeschichten auf Deutsch und Englisch, literarische Übersetzungen

Malerei

Neueste Bilder und Archiv | Ölkreide-Aquarelle | Computergestützte Kunst |Bilder 2001 | Originale und Kunstdrucke bei Saatchi Online

Aktuelles

Lesungen / Ausstellungen / Veranstaltungen / Projekte / Veröffentlichungen

Johannes Beilharz, Eine finnische Jazznummer für die Missverstandenen (Gedichte, 2014)
Johannes Beilharz, Eine finnische Jazznummer für die Missverstandenen, Gedichte, ISBN 978-3-8442-9018-9. 
Erhältlich im Buchhandel und Online-Buchhandel, z.B. Amazon.

The advantages of being a writer, a poem originally published in Mad Swirl

Caught in conversation, a satirical sketch of mine, was published at Writers Asylum.

Three of my poems were included in the anthology The Art of Being Human / Volume 7, which comprises love poems by poets from 27 countries (e.g. USA, Ireland, Bangladesh, India, Romania).

Art of Being Human

My poem To my mother, the painter was published at Writers Asylum.

Frank O'Hara, Der spröde Augenblick kommt (Gedicht in meiner deutschen Übersetzung)

My poem In the vein of... was published at Writers Asylum.

Yannis Ritsos, Danke (Gedicht in meiner deutschen Übersetzung)

My poem Lazio Landscape was included in the anthology Heavens Above, Poetry Below edited by Brian Wrixon.

Heavens Above, Poetry Below

Francis Picabia - ein Gedicht von René Char in deutscher Übersetzung

About Barnett Newman and the (in)significance of the edge: Ooh Ahh and Gaga / A Philosophy of the Deep Edge

My poem A Balltwister Of A Poem was published in Red Fez Issue 53.

Zum Tode von Anselm Hollo am 29.1.2013 das Gedicht dedication aus dem Band heavy jars im Original und in meiner deutschen Übertragung.

Jacques Prévert, Roboterliebe, ein Gedicht in meiner Übersetzung

I was one of the poets of the week from May 23-29 on Poetry Super Highway with L’arbre, le cheval, la couleur, l’homme

A small collection of love poems by Else Lasker-Schüler
in The Drunken Boat (translated by Johannes Beilharz)

Beredter Norden. Schottische Lyrik seit 1900. Herausgegeben von Iain Galbraith. Edition Rugerup 2010. Englische Broschur, mehrsprachig. 
ISBN 978-91-89034-13-6. 
U.a. enthält diese Anthologie auch meine Übersetzungen von Gedichten von Stewart Conn und Donny O'Rourke. 
Erhältlich im Buchhandel oder Online-Buchhandel, z.B. Amazon.

Federico García Lorca, Gacela der überraschenden Liebe (Übersetzung von Gacela del amor improvisto) veröffentlicht in Den Erdrand erleuchtet Begierde, Berliner Anthologie zum Internationalen Literaturfestival Berlin 2010 (ISBN 978-3-940384-35-5). Erhältlich im Buchhandel oder Online-Buchhandel, z.B. Amazon.

Jorge Luis Borges, Lob des Schattens (Übersetzung von Elogio de la sombra) veröffentlicht in Flandziu / Halbjahresblätter für Literatur der Moderne, Jahrgang 2, Heft 1 (ISBN 978-3-941120-03-7). Erhältlich im Buchhandel oder Online-Buchhandel, z.B. Amazon.

Autorenbuch bei Fixpoetry mit 10 bisher unveröffentlichten Gedichten

Drei englischsprachige Gedichte veröffentlicht in Salt River Review Vol. 13, No. 1: Samantha's painting / Still life with tulip and chimneys / Loving and free

Mein englischsprachiges Buch Best of Meme (by James Steerforth, Leonard Blumfeld, Niebla and others) wurde im Oktober 2008 bei Wordclay, Bloomington, Indiana, USA, veröffentlicht. Broschur, 50 Seiten, ISBN 978-1-6048-1364-7. Das Buch ist erhältlich im Buchhandel und Online-Buchhandel (z.B. Amazon). 

Meine Übersetzung ausgewählter Gedichte von Barbara Guest erschien im Oktober 2008 bei luxbooks in Wiesbaden unter dem Titel Fallschirme, Geliebter. Broschur, 220 Seiten, mit Nachwort von Peter Gizzi und Illustrationen von Annette Kühn, ISBN 978-3-939557-24-1. Das Buch ist erhältlich im Buchhandel und Online-Buchhandel (z.B. Amazon).

Unter dem Pseudonym James Steerforth veröffentlichte ich im Frühjahr 2007 bei Lulu das englischsprachige Mini-Theaterstück End Game, das lose von Becketts "Endgame" angeregt wurde. Das Buch ist bei Lulu zum Preis von €8,90 bzw. als PFD-Download zum Preis von €5,00 erhältlich.

Im April 2006 erschien in der Papierwerkstatt von John Gerard ein bibliophiler Band der katalanischen Papierkünstlerin Victòria Rabal mit einem Gedicht von Enric Cassases auf Katalanisch und Deutsch (Übersetzung von Johannes Beilharz).

    

Johannes Beilharz, Sun 2 (digital painting)
Johannes Beilharz: Sun 2 (2013)

This painting was one of two with Indian motifs exhibited at the Aroma 5 art show in Mumbai in January 2014.
Dieses Bild war eines von zweien mit indischen Motiven, die im Januar 2014 auf der Gruppenausstellung Aroma 5 in Mumbai ausgestellt waren.
   

Journalistisches

Quickshots / Schnellschüsse
Eindrücke, Meinungen, Ankündigungen zu Literatur, Kunst, Film, Musik

Übersetzungen

Deutsche Seite | Englische Seite

Mitgliedschaften

Autorengruppe Neckar-Enz | Förderkreis deutscher Schriftsteller in Baden-Württemberg | Verband deutscher Schriftsteller (VS) Baden-Württemberg | Deutsch-Indische Gesellschaft | Kulturtreff Stuttgart-Ost