Johannes Beilharz

Autor, Maler, Übersetzer, Fotograf
Author, Painter, Translator, Photographer

Zuletzt aktualisiert am / last updated

Kunst & Literatur | Art & Literature | Kontakt

Blog | Fotografie | Photography | Malerei | Paintings | Journalistisches | Aktuelles | Mitgliedschaften | Garten literarischer Irrungen | Garden of Literary Confusion | Übersetzungen | Translations
Tumblr | Instagram | Society6 | Art Limited | Saatchi Online | PicFair

Neue Bücher / New Books

Wie das Schicksal so spielt

(Erzählungen)
   
Johannes Beilharz / Wie das Schicksal so spielt

Glück und Unglück in Beuren

(Vignetten aus dem Mittelalter)
   
Johannes Beilharz / Glück und Unglück
Taschenbuch, 112 Seiten, € 7,99
ISBN: 978-3756531189
Erhältlich im Buchhandel oder Versandbuchhandel, z. B. Amazon
Taschenbuch, geheftet, 20 Seiten, € 6,99
ISBN: 978-3756550500
Erhältlich im Buchhandel oder Versandbuchhandel, z. B. Amazon

Aktuelles

Lesungen / Ausstellungen / Veranstaltungen / Projekte / Veröffentlichungen / Readings / Exhibitions / Events / Projects / Publications

Richard Brautigan - Endlich stimmen unsere Körper überein (Gedichtübersetzung von Johannes Beilharz, 9.11.2023)

A movie date - a tale from the not so distant past by Johannes Beilharz (7.9.2023)

T. S. was wrong (July is the cruellest month). A poem by Leonard Blumfeld (July 11, 2023)

Cross-Over - neu hinzugefügte Gedichte von Mark Strand, Samuel Noyola, James Schuyler und Louise Bogan (15.5.2023)

Sand in den Wind werfen - Gedicht von Johannes Beilharz (13.5.2023)

Sagen des Gesagten - Kurzgeschichte von Johannes Beilharz (April 2023)

Octavio Paz - Tanghi-Garu-Pass (Gedicht in Übersetzung von Johannes Beilharz, März 2023)

La-di-da - Kurzgeschichte von Nicole Weiß (März 2023)

Charles Bukowski - Sie schlug die Tür zu (Gedicht in Übersetzung von Johannes Beilharz, Februar 2023)

Vicente Huidobro - Song of Songs (poem in translation by Johannes Beilharz, December 2022)

Edward Dorn - Alaska (Haiku in Übersetzung von Johannes Beilharz, November 2022)

Zwei Legenden aus Rockland County, New York: Der Ramapo-Salamander und Die Legende von Hugo (Übersetzung von Johannes Beilharz)

Anselm Hollo - nachricht (Gedichtübersetzung von Johannes Beilharz, Juli 2022)

Yannis Ritsos - Vielleicht, eines Tages (Gedichtübersetzung von Johannes Beilharz, Juli 2022)

Gabriel Ferrater zum 100. Geburtstag am 20.5.2022: Wenn ich kann (Gedichtübersetzung von Johannes Beilharz)

Lebendiges Land - Gedicht von Dmytro Chystiak, Ukraine (April 2022)

Complaint of Vilemir Putanin, seasoned dictator and cleptocrat (political satire by James Steerforth, March 2022)

Die Gasse der dunklen Läden - Kurzgeschichte von Johannes Beilharz (Jan. 2022)

Kabir - Verleumdung (Gedichtübersetzung von Johannes Beilharz). English: Slander (Jan. 2022)

José Antonio Labordeta - Aragon (song lyrics and English translation by Johannes Beilharz) - Aragon (Liedtext und deutsche Übersetzung von Johannes Beilharz, Jan. 2022)

Federico García Lorca - Little Viennese Waltz (poem translated by Johannes Beilharz (Jan. 2022)

Federico García Lorca - Kleiner Wiener Walzer (Gedichtübersetzung von Johannes Beilharz (Jan. 2022)

Charles Bukowski - Ich traf ein Genie (Gedichtübersetzung von Johannes Beilharz (Jan. 2022)

Cross Over - FixPoetry no longer exists. I will gradually republish all the poetry translations originally published there on my own domain. These are translations from various languages into German. The first few translations are already online: Cross Over (Dec. 2021)

Cross Over - FixPoetry gibt es leider nicht mehr. Ich werde sämtliche Gedichtübersetzungen, die dort erschienen sind, auf meiner eigenen Domain erneut veröffentlichen. Der Anfang steht schon im Internet: Cross Over (Dez. 2021)

Dick Gallup, Hübsche Perlen (Gedichtübersetzung von Johannes Beilharz zum Gedenken an den am 27.1.2021 verstorbenen amerikanischen Lyriker)

Kinga Fabó, Ich bin keine Stadt (Gedichtübersetzung von Johannes Beilharz zum Gedanken an die am 4.3.2021 verstorbene ungarische Autorin

Sarah Kirsch, Queen Hortensia (poem translated by Johannes Beilharz)

Tanka (Gedicht von Johannes Beilharz)

Yannis Ritsos - Vollständigkeit, beinahe (Gedichtübersetzung von Johannes Beilharz)

Allen Ginsberg - An Lindsay (Gedichtübersetzung von Johannes Beilharz)

Ernst Stadler - In der Frühe | In the early morning

René Schickele Der Knabe im Garten | The boy in the garden

Robert Creeley – Kiki (English and German)

Luis Cuauhtémoc Berriozábal – Der Leichnam von César Vallejo (Gedichtübersetzung von Johannes Beilharz)

Franz Kafka, Cool and Hard (a poem)

Stefan George, Ich bin der Eine | I am the One

James Steerforth, Hiatus | James Steerforth, Auszeit (Ultrakurzgeschichte, deutsche Version von Hiatus)

William Carlos Williams, Komm schon! (Gedichtübersetzung von Johannes Beilharz)

Zum Tode von Michael McClure: Mexiko vom fahrenden Auto aus gesehen bei FixPoetry

Ezra Pound, Alba (Neuübersetzung von Johannes Beilharz)

Fear of Success | Harlequin

The lyrics of four of my translations of German Expressionist poetry were set to music by Geir Smedslund and released on Harlequin by Fear of Success. The poems are Eulogies (René Schickele), Glance and Flash (Wassily Kandinsky) and Southern Heart (Henriette Hardenberg).

Frank O'Hara, Warum sind da Fliegen auf dem Boden (Übersetzung von Why are there Flies on the Floor)

Hala Alyan, Traum / Dream in FixPoetry

W. S. Merwin, Es ist März (Übersetzung von It Is March)

My poem There's a Chance was published in The BeZINE, Waging Peace issue.

Chema Abuelayonki, Alles was fliegt (Übersetzung aus dem Spanischen)

EXTREME movie (video for EXTREME, an anthology for social and environmental justice - I'm one of the contributors)

Paul Eluard, Ich liebe dich (Übersetzung von Je t'aime)

Neue Gedichtübersetzungen im Feuilleton von FixPoetry: Tom Clark, Nicanor Parra, John Ashbery, Kinga Fabó, MTC Cronin, Eduardo Dalter, John Tranter

Opus Testimoni

Opus Testimonii, eine Anthologie der Literaturgruppe La Luna Que mit Beiträgen von Autoren aus der ganzen Welt, enthält auch Gedichte von mir in spanischer Übersetzung von Ricardo Rubio.

Mein Schwarzweißfoto Palazzo in Garbatella wurde in den Visa-Feed von Art Limited aufgenommen – Portfolio bei Art Limited

Außer Entfremdung ist uns nichts bekannt und weitere Gedichte von Ricardo Rubio in Übertragung von Johannes Beilharz

My poem Star gazing was published in Truck, guest editor Michael Rothenberg.

Cross Over - Kolumne mit Gedichtübersetzungen von Johannes Beilharz bei FixPoetry: Gertrude Stein, Wladimir Majakowski, Robert Creeley, Mircea Petean, Federico García Lorca, Kamala Das, Anselm Hollo, Guillaume Apollinaire, Yannis Ritsos, Marian Raméntol, José Moreno Villa, André Breton / Philippe Soupeault u.v.a.

Fünf Gedichte von Jeton Kelmendi in Übersetzung von Johannes Beilharz

Drei Gedichte von Sascho Serafimov in Übersetzung von Johannes Beilharz

    

Johannes Beilharz, Eine finnische Jazznummer für die Missverstandenen (Gedichte, 2014)
Johannes Beilharz, Eine finnische Jazznummer für die Missverstandenen, Gedichte, ISBN 978-3-8442-9018-9. 
Erhältlich im Buchhandel und Online-Buchhandel, z.B. Amazon.

The advantages of being a writer, a poem originally published in Mad Swirl

Caught in conversation, a satirical sketch of mine, was published at Writers Asylum.

Three of my poems were included in the anthology The Art of Being Human / Volume 7, which comprises love poems by poets from 27 countries (e.g. USA, Ireland, Bangladesh, India, Romania).

Art of Being Human

My poem To my mother, the painter, originally published at Writers Asylum in 2013, republished on my blog.

Frank O'Hara, Der spröde Augenblick kommt (Gedicht in meiner deutschen Übersetzung)

My poem In the vein of..., first published at Writers Asylum in 2013.

Yannis Ritsos, Danke (Gedicht in meiner deutschen Übersetzung)

My poem Lazio Landscape was included in the anthology Heavens Above, Poetry Below edited by Brian Wrixon.

Heavens Above, Poetry Below

Francis Picabia - ein Gedicht von René Char in deutscher Übersetzung

About Barnett Newman and the (in)significance of the edge: Ooh Ahh and Gaga / A Philosophy of the Deep Edge

My poem A Balltwister Of A Poem was published in Red Fez Issue 53.

Zum Tode von Anselm Hollo am 29.1.2013 das Gedicht dedication aus dem Band heavy jars im Original und in meiner deutschen Übertragung.

Jacques Prévert, Roboterliebe, ein Gedicht in meiner Übersetzung

I was one of the poets of the week from May 23-29 on Poetry Super Highway with L’arbre, le cheval, la couleur, l’homme

A small collection of love poems by Else Lasker-Schüler
in The Drunken Boat (translated by Johannes Beilharz)

Beredter Norden. Schottische Lyrik seit 1900. Herausgegeben von Iain Galbraith. Edition Rugerup 2010. Englische Broschur, mehrsprachig. 
ISBN 978-91-89034-13-6. 
U.a. enthält diese Anthologie auch meine Übersetzungen von Gedichten von Stewart Conn und Donny O'Rourke. 
Erhältlich im Buchhandel oder Online-Buchhandel, z.B. Amazon.

Federico García Lorca, Gacela der überraschenden Liebe (Übersetzung von Gacela del amor improvisto) veröffentlicht in Den Erdrand erleuchtet Begierde, Berliner Anthologie zum Internationalen Literaturfestival Berlin 2010 (ISBN 978-3-940384-35-5). Erhältlich im Buchhandel oder Online-Buchhandel, z.B. Amazon.

Jorge Luis Borges, Lob des Schattens (Übersetzung von Elogio de la sombra) veröffentlicht in Flandziu / Halbjahresblätter für Literatur der Moderne, Jahrgang 2, Heft 1 (ISBN 978-3-941120-03-7). Erhältlich im Buchhandel oder Online-Buchhandel, z.B. Amazon.

Autorenbuch bei Fixpoetry mit 10 bisher unveröffentlichten Gedichten

Drei englischsprachige Gedichte veröffentlicht in Salt River Review Vol. 13, No. 1: Samantha's painting / Still life with tulip and chimneys / Loving and free

Mein englischsprachiges Buch Best of Meme (by James Steerforth, Leonard Blumfeld, Niebla and others) wurde im Oktober 2008 bei Wordclay, Bloomington, Indiana, USA, veröffentlicht. Broschur, 50 Seiten, ISBN 978-1-6048-1364-7. Das Buch ist erhältlich im Buchhandel und Online-Buchhandel (z.B. Amazon). 

Meine Übersetzung ausgewählter Gedichte von Barbara Guest erschien im Oktober 2008 bei luxbooks in Wiesbaden unter dem Titel Fallschirme, Geliebter. Broschur, 220 Seiten, mit Nachwort von Peter Gizzi und Illustrationen von Annette Kühn, ISBN 978-3-939557-24-1. Das Buch ist erhältlich im Buchhandel und Online-Buchhandel (z.B. Amazon).

Unter dem Pseudonym James Steerforth veröffentlichte ich im Frühjahr 2007 bei Lulu das englischsprachige Mini-Theaterstück End Game, das lose von Becketts "Endgame" angeregt wurde. Das Buch ist bei Lulu zum Preis von €8,90 bzw. als PFD-Download zum Preis von €5,00 erhältlich.

Im April 2006 erschien in der Papierwerkstatt von John Gerard ein bibliophiler Band der katalanischen Papierkünstlerin Victòria Rabal mit einem Gedicht von Enric Cassases auf Katalanisch und Deutsch (Übersetzung von Johannes Beilharz).

Biografisches / Biographical

Deutsch | English

Leseproben / Samples

Gedichte und Kurzgeschichten auf Deutsch und Englisch, literarische Übersetzungen

Fotografie / Photography

Unsplash (Fotos zur Lizenzierung, teilweise gratis / Photos for licensing, partially free)

Kolkata, India 

PicFair store (Fotos zur Lizenzierung und als Kunstdrucke / Photos for licensing and as art prints)

Die Straßen von Rom / The streets of Rome
(Leica + Summicron, Adox CMS B&W)

The streets of Rome

Clutterbox (> 4000 Fotos/photos)

Malerei / Paintings

Neueste Bilder und Archiv | Ölkreide-Aquarelle | Computergestützte Kunst |Bilder 2001 | Originale und Kunstdrucke bei Saatchi Online

Banner Painting (2018, detail)

Banner Painting (detail), acrylic, 2018

    

Johannes Beilharz, Red and Yellow (gouache, 2015)

Red & Yellow, gouache, 2015

Johannes Beilharz, Sun 2 (digital painting)
Johannes Beilharz: Sun 2 (2013)

This painting was one of two with Indian motifs exhibited at the Aroma 5 art show in Mumbai in January 2014.
Dieses Bild war eines von zweien mit indischen Motiven, die im Januar 2014 auf der Gruppenausstellung Aroma 5 in Mumbai ausgestellt waren.
   

Journalistisches

Quickshots / Schnellschüsse
Eindrücke, Meinungen, Ankündigungen zu Literatur, Kunst, Film, Musik

Übersetzungen | Translations

Deutsch | English

Mitgliedschaften | Memberships

Förderkreis deutscher Schriftsteller in Baden-Württemberg | Verband deutscher Schriftsteller (VS) Baden-Württemberg | Deutsch-Indische Gesellschaft | Kulturtreff Stuttgart-Ost